This is a probably a somewhat mostly correct translation I'll be honest I have little confidence in my translation skills since its my first project so feel free to re-tag this as a rewrite if you feel it isn't an accurate translation and let me know what I can do better in the future
I did I poor job redrawing some panels, I am aware, If I manage to clean them better in the future I will update the gallery
Edit: Here's version 2, it needs more work on redrawing, but that will take time and improving my skills quite a bit (especially page 15). This version is a lot better punctuation wise (hopefully), and I hope to push out one more update in the future for this once my skills improve enough and I have enough free time. If you don't like the font, don't just say its bad, please provide an alternate font suggestion instead and I will look into it.
Go support the author: hoohttp://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01082544.html
Edit Edit: I accidentally uploaded the wrong version of two pages, should be fixed now
Punctuations are missing on every page and there's little to no redrawing. Your choice of font for the typesetting is no good, especially when there's double caps on moans and such. Hyphenation errors are present on nearly every page when used. I also question such things like on page 8 in the last panel of Kosozu "fall asleep" rather than "passed out" from the intercourse.
I can't speak for translation accuracy but if you want to improve, "EHCove" or "Learn JP With H" are good places to start.
Edit: A much better version. There are some SFX bubbles that should be translated (You do you though), and yes cleaning can use some improvements (Example being Page 17 and the white boxes being cleaned with a gray brush.) Leading on some of the text can use some improvements (Example page 14, first panel.)
As for font suggestions and as mentioned before, I highly recommended you to join two groups, one of which is the EHCove community who has resources pertaining to font choices.
@Innis1071 Fair enough. it appears that I missed a lot of periods throughout the translation, I'll try my best to remember them for the future. As for the font, yeah I should probably look around a bit more for some better fonts, these ones are far too limiting. I will somewhat defend my choice of wording on page 8 however as it does seem that she is saying Kosuzu "fell alseep", directly using 寝て when I've more commonly seen 気絶し being used to refer to someone fainting, I assumed this was her being playful about her passing out but I may be mistaken.
@AriesWarlock I am working on such changes, but I also kind of want to try fixing the redrawing issues, especially for the sound effects that I somewhat skipped over, for when I update the gallery. Unfortunately its looking like it might take a while since I'm only one person and I'm still learning. Since it seems there's demand for it, I'll focus on just updating it with the punctuation and font changes for now, but I'll need a lot more time if I want to fix all the redrawing issues.
I'll see if I can get out the fixed punctuation version in the next couple of days, but it may not happen till the weekend since I'm usually busy during the work week.
@sirdicksalot frankly I'm happy with TL work that reaches at least this standard, which is better than some of the work out there. Also thankyou for choosing to TL pandain, their work is a treasure and worth the effort