Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C100) [Umari-ya (D-2)] Harenchi! Matsuri-chan 2 (Ayakashi Triangle) [English] [akanameTL]

(C100) [埋まり屋 (D-2)] ハレンチ!まつりちゃん 2 (あやかしトライアングル) [英訳]

Doujinshi
Posted:2022-12-10 01:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:56.66 MB
Length:33 pages
Favorited:450 times
Rating:
107
Average: 4.12

Showing 1 - 33 of 33 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33


Posted on 10 December 2022, 01:16 by:   Bfodler     PM
Uploader Comment
hoohttp://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ378434.html
hoohttp://www.dmm.co.jp/dc/doujin/-/detail/=/cid=d_225782/

translation info:
raw: http://dl.hentaiknight.work/?l=e-hentai/g/2285963/52f97a39d5/
group: akanameTL akanameTL.wordpress.com akanameTL@protonmail.com
commissioner: espeon https://gplinks.co/cwMt
requested by anon patron

read early and support more gb at https://gplinks.co/cwMt !

join the genderbend-focused booru at https://clk.sh/nuAsmsLz !

ch 1: http://dl.hentaiknight.work/?l=e-hentai/g/2407674/db6d3330f4/
ch 2: (you are here)
ch 3: tba
Posted on 11 December 2022, 03:41 by:   akanameTL     PM
Score +52
@orasmase
In what world is "We can take a bath together, you know!" a better translation for "一緒に入るぞー" lol? Did you even look at the RAW?

@orasmase
No, I don't think you are closer at all. Perhaps consider not giving advice on things which you admit to having zero knowledge of.

@orasmase
Where is this arrogance coming from? Those weren't grammar and context mistakes. As evidenced by your "corrections", you aren't able to reliably recognise what is and what isn't a translation error because admittedly you don't understand Japanese at all. Machine translation is terribly inaccurate, by the way. Don't go around casually criticising what you don't understand.
Last edited on 13 December 2022, 03:44.
Posted on 13 December 2022, 13:20 by:   IngmarS     PM
Score +13
I know some Japanese, and I can tell you "Let's get/go in together" is in fact the best translation of 「一緒に入るぞー」with the understanding that the character is still speaking in a masculine tone.

There's nothing in the text about taking a bath; that's entirely derived from context.

I don't care enough to analyze the rest of the text, but if that one example is representative of the quality of the translation, then… <shrug>
Posted on 13 December 2022, 14:08 by:   akanameTL     PM
Score +6
@IngmarS
You're wrong. ぞ is a particle used at the end of sentences which indicates certainty or emphasis. There isn't the level of suggestion being made in the sense "let's" in that usage implies, and including the bath in the phrase "take a bath" (it makes less sense without it) is a completely acceptable localisation. Similarly, if we're going to use machine translation output as a benchmark for quality, DeepL gives "We're going in together". But of course, there's always a great deal of subjectivity involved in translating. At any rate, calling my translation of the phrase wrong or poor quality is incredibly intellectually dishonest of you. He added those two translations in later on after consulting Google Translate anyway however. It was "We can take a bath together, you know!" that I was pointing out as objectively incorrect.
Last edited on 13 December 2022, 15:17.
Posted on 13 December 2022, 15:41 by:   orasmase     PM
Score -44
There is nothing dishonest in pointing out what looks like mistakes. Rather, it's an opportunity for you to keep on improving.
Now that we got you to finally care about the translation itself, i'll detail my suggestion.

"We're taking a bath together, you know!"
My immediate reaction when reading this is that it doesn't fit. I don't see anyone phrasing such an entrance that way, at least not in English. And even if it is a translation from a language that would have it used commonly, you need to keep some relevance in the target language.
More objectively, that sentence most notably makes an incorrect use of present continuous, which describes an ongoing action or situation. Bathing together is, at the time Matsuri speaks, not ongoing, but upcoming. Since Matsuri is the one speaking, the intent is to be together from now on, so the message must convey either an invitation ("Let's", "We should", "We can", "How about") or an action ("I'm joining you", "I'm going in too", "I'll take a bath with you") towards that end.
Not reading Japanese, as i detailed earlier, i had my doubts about that use of "you know". I don't recall Matsuri having such a gimmick from the manga, though it might have been lost in translation; so i kept it just in case. But following your last comment, i say it doesn't fit. It could have been if the context followed, such as a previous (unseen?) agreement, but that doesn't add up with what happens next. I'd do without, as the exclamation mark already provides that certainty. But if you want to keep it, it must stay coherent with the context, which makes using an invitation more relevant. Alternatively, using "you see" instead may actually prove easier to fit in.
I don't have any issue mentioning the bath, since it is what "in" refers to. Both work.

If you want to keep your use of "you know" as emphasis, my initial suggestion then does work.
Though from the elements you both shared, if you do want to keep both an emphasis and mentioning the bath, "Let's take a bath together!" is a better fit.
Last edited on 13 December 2022, 16:02.
Posted on 13 December 2022, 16:25 by:   akanameTL     PM
Score +6
@orasmase
You're trying to debate the nuances of grammar minutiae of a language you don't even understand.
Posted on 13 December 2022, 16:46 by:   IngmarS     PM
Score +25
"ぞ is a particle used at the end of sentences which indicates certainty or emphasis."

That's *one* interpretation. It's also a masculine form of "-shou".

It would be weird for that character, as a rough-speaking male in a female body, to say either "haite imasu" (which is how you translated it) or "hairimashou" (which makes more sense given the context). So s/he says "hairu zou", and it makes sense to translate it as "Let's go in".

We could keep debating those two interpretations, but what's not debatable is the fact that you added a lot that is NOT in the text. Like I said, there's nothing in the text about taking a bath. That's all you. You justify it as providing context, but the context is already clear in the scene. So yeah, it does say something about the quality of your translation. What else did you add or change, just because you felt the need to provide more context, hm?

What says even more, though, is how you react to constructive criticism. First you say "there's always a great deal of subjectivity involved in translating," and then in the very next sentence you insist your translation is the only correct translation and we are "incredibly intellectually dishonest" for disagreeing with you. You can't have it both ways.
Posted on 13 December 2022, 17:18 by:   akanameTL     PM
Score +0
@IngmarS
>in the very next sentence you insist your translation is the only correct translation
I never did this though. I said you were intellectually dishonest for implying that my translation of the phrase was invalid. I will keep your other feedback in mind for the future.
Edit: Omitting the bath and having it as "We're taking it together, you know!" doesn't make much sense even with the context from the scene though.
Last edited on 13 December 2022, 17:55.

There is 1 more comment below the viewing threshold - click to show all .

[Post New Comment ]

Front Page   Terms of Service   Advertise