Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[SWEETTABOO (ryokutya)] "SISSY A LA CARTE 22" ~Netorare Otokonoko, Teisoutai Kanri Mesuka Choukyou~ [English] [ShujinScanlations]

[SWEETTABOO (ryokutya)] 『SISSYALACARTE22』~寝取られ男の娘、貞操帯管理メス化調教~ [英訳]

Doujinshi
Posted:2020-07-30 05:26
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:54.54 MB
Length:22 pages
Favorited:88 times
Rating:
46
Average: 4.21

Showing 1 - 22 of 22 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Posted on 30 July 2020, 05:26 UTC by:   ShujinScanlations     PM
Uploader Comment
My first translation/edit so go easy on me. You can see I improved my formatting as I went lol
Posted on 30 July 2020, 06:36 UTC by:   feroes     PM
Score +24
Great job.
Looking forward to more.
Posted on 30 July 2020, 06:52 UTC by:   Rglass     PM
Score +12
A good first attempt, it did get better as you went on. You started to use outline which makes it way more readable and pretty; not sure why you didn't redo the first few pages with outlines but whatever. As for the translation, I'm not sure which is your main language but the english seems a little off, weird syntax; I would suggest looking at previous translations of similar works as the dialogue is basically what makes or breaks this artist work, try reading it aloud and see if it sounds weird or not "There is a gloomy atmosphere surrounding the masochist man is forced to walk towards me..." doesn't read well for example. I would also recommend not writing "<3" for hearts but rather using the ASCII symbol (♥).
Overall a pretty satisfying work, hopefully if you keep at it as you'll get better as experience builds. I appreciate you translating ryokutya's works as he's very undertranslated for some reason.
Posted on 30 July 2020, 07:18 UTC by:   ShujinScanlations     PM
Score +19
Thanks for the critiques - I'm actually a native english speaker Ryokutya's phrasing is just very hard to translate sometimes, his text is very literal and can be kind of hard to get into english without changing too much. Will work on tweaking a bit more for SALC 21 which I'll do next along with better formatting/outlines.
Posted on 30 July 2020, 07:30 UTC by:   Rglass     PM
Score +18
Nah man, thank you for translating these works; I would love to help you out as much as I can because I really want to be able to enjoy these works as a non japanese speaker. Hopefully you add a way to contact you, would love to proofread or whatever I can do to be of assistance!
Posted on 30 July 2020, 15:15 UTC by:   blue penguin     PM
Score +56

[Post New Comment ]

[Front Page]


Terms of Service   Advertise