Привет, спасибо что перевели данный комикс. Прозьба не затрагивать другие ответвления, во избежание спойлеров. Так как они являются ответвлениями ещё недопереведённых томов Сильвер Соул (Пишу сюда, так как не вижу других контактов.) Я один из спонсоров переводчика комисков Дяди Вовы. Собственно, я и ещё 1 человек отвечаем за перевод. Так что, говорим зарание.
Mr.Reaper2: Так вот из-за кого персонажи, ни с того ни с сего, начинают говорить на украинском? Зачем? Ладно когда это The Silk Sash смотрелось более менее уместно, но когда персонаж по комиксу не разговаривает на другом языка, а у вас в переводе начинает... Это выглядит очень глупо и не уместно.
Это происходит в случае, если у персонажа есть иностранные корни или просто присутсвует акцент. Например "Сергей" Ну Сергей это русское имя вот и отсылка на русские корни. В "Не ваше небо 2" уже реверсивный случай. Там в некоторых моментах уже в орегинале есть русский язык. Тут на риверсе получилось Агл->Рус Рус->Укр
Mr.Reaper2: Только в этом комиксе он СергеН, и это турецкое имя. И если автором не предусмотрен акцент или другой язык. Как таких переводчиков у нас в народе называют? Правильно "Надмозги". Может и ретушируете вы хорошо, но отсебятины плодите еще больше. Пример в комиксе Double Trouble пятнистая киса ни с того ни с сего говорит на украинском, А в конце вообще бабл добавлен которого в оригинале нет.