Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Derauea] Tonari no Succubus-chan Ch. 1-2 [Chinese] [therethere個人翻譯&嵌字] [Digital]

[でらうえあ] となりのサキュバスちゃん 第1-2話 [中国翻訳] [DL版]

Manga
Posted:2019-05-03 14:05
Parent:1407860
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:53.37 MB
Length:47 pages
Favorited:2149 times
Rating:
190
Average: 4.86

Showing 1 - 40 of 47 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

Posted on 03 May 2019, 14:05 UTC by:   therethere     PM
Uploader Comment
第1話生肉: http://e-hentai.fbk.tokyo/index/s/259a31af0b/1290274-165
第2話生肉: http://e-hentai.fbk.tokyo/index/s/52c8d5ee16/1371037-72
でらうえあ老師的雜誌連載,真實身分竟然是魅魔的幼馴染實在太棒啦
這個故事告訴我們,要得到一個專屬自己又能打炮的未成年魅魔是非常費工的,省麻煩的人還是老實召喚一般的老江湖魅魔吧
以及,要時常關心路上遇到困難的老人,因為你永遠不知道他會拿出如來神掌還是魅魔召喚書當作謝禮

P.S.由於日文程度還有待磨練,如果有翻譯上的錯誤,請盡情提出來讓我修正錯誤、更加精進

5/3 更新一些翻譯上的錯誤,感謝路過的熱心攤主jashentai
如果其他誤譯也歡迎盡量提出



除此之外要鄭重聲明,請不要在評論區激起無聊的簡繁之爭,簡體或繁體語言區的人都是
倘若真的對繁體感到生理上的不適應,請去訴求無邪氣、空氣系、無毒、基德、瑞樹...這些使用繁體的漢化組
他們的影響力遠比我自己一人還大,說服他們轉換方針更能達成你的需求
Posted on 02 May 2019, 15:32 UTC by:   ACCERLATER     PM
Score +136
第一话开头以为是中奖型选手
第一话中途以为是幼驯染带点恶堕
第一话结束以为是纯爱
眼镜娘出场以为是后宫
结局眉头一皱,发现事情并不简单,这个男主有可能是工具人,也有可能是跟什么大哥有关系
也有可能和星爷一样,是个练(she)武(jing)奇(ji)才(qi)
Posted on 02 May 2019, 15:32 UTC by:   nbsdba     PM
Score +33
剧情,咒文,表情比较考究呢
Posted on 02 May 2019, 15:44 UTC by:   time over     PM
Score +6
哦!太棒了!
Posted on 02 May 2019, 15:46 UTC by:   wl02229631     PM
Score +16
這劇情飆真快
Posted on 02 May 2019, 16:06 UTC by:   D3Adoki     PM
Score +22
女主表情太草了
Posted on 02 May 2019, 16:20 UTC by:   Mengsk8788208     PM
Score +59
为什么现在的本子都这么搞笑?
Posted on 02 May 2019, 16:37 UTC by:   nbgtgn     PM
Score +12
如此令人生草是要怎麽用啦!(惱)
Posted on 02 May 2019, 16:44 UTC by:   a369622465     PM
Score +8
这剧情太搞笑了
Posted on 02 May 2019, 16:55 UTC by:   w1257778035     PM
Score +7
期待后续剧情
Posted on 02 May 2019, 17:02 UTC by:   delpiero320     PM
Score +7
老師的畫風超級射爆,去吧!毀滅的噴射白濁液~~~~~~!都射出來了
Posted on 02 May 2019, 18:20 UTC by:   vexist     PM
Score +32
所罗门王:我都不知道我这么牛逼
Posted on 02 May 2019, 18:22 UTC by:   vivagogo     PM
Score +7
這學校很有問題啊
沒想到魅魔階級是這樣分類的
學員-->老師-->教務主任?-->校長???
給書本的老爺子更是神秘,雖然起頭劇情有點沙雕,但逐步
看下去挺有趣的,持續關注~
Posted on 02 May 2019, 18:45 UTC by:   jashentai     PM
Score +383
路過幫忙看一下
先說整體讀起來的感覺
1.你的翻譯雖然意思正確,但缺乏潤飾,導致對話框的句子讀起來有些生硬。 有些句子如果沒有配合畫面看,容易讀不懂。
日文的句子經常省略主詞或受詞,而中文要完整表達意思,需要主詞和受詞才能讀起來清晰易懂。
你在翻譯的時候容易陷入「原文迷思」,顧著要把日文的原文翻譯出來,但是卻沒有顧到中文句子表達習慣的問題。

2.狀聲詞在工口漫畫當中表達一些動作、型態、模樣、聲音時扮演很重要的角色,在翻譯時不可馬虎。
即使工作繁瑣,還是應該認真查字典把這些狀聲詞區分開來,並且正確翻譯。

接著是閱讀過程當中發現可能在翻譯上有些錯誤的部份

p3 魔力における → 這句漏翻。
p6 勢いで → 這句漏翻。 這句銜接後面的「触るな」是指「不要趁勢摸上來」。 和你原翻「不要摸啊」 有些微的意思差異。 這也是原文傳達上的失真。
p8 タダで済むと思ってる → 你原翻是「以為這種事是不用代價」。 如同我前面提的第一點,你這裡雖然翻譯意思正確,但沒有原文要傳達的那種意思。
同樣是這個句子,你給他加上主詞「你」,意思就會清晰很多———「做這種事情,你以為不用付出代價嗎?」
p14 主になんてことを → 你原翻「你這傢伙 說什麼主人」 這句不對哦。 這句意思是「妳怎麼對主人做出這種行為…」。 如此一來才會跟下一句「完全不聽我的話」上下文意思相符。
p16 求められる → 雖然你原翻「追求」沒有錯。 但在這裡是「索求」、「索吻」的意思。 如果沒有畫面,單看句子,會覺得怎麼會在這邊突然出現「追求」而感覺突兀。
p18 乱暴に入れて → 這邊要注意「入れる」是他動詞。帶有「把什麼東西放進來」的意思。 另外,女性的口吻當中,動詞て有輕微催促、命令的語氣在,所以你原翻「要粗暴的進來了」在這裡讀起來會完全搞不懂怎麼回事。 應該是「粗暴地插進來吧」。 如此一來也才會和下面男生的台詞「那麼我就插進去囉」 上下文相符。
p18 来て来て → 同上句。 原翻「來了來了啊啊」 應該修改為「快點…快點插進來」。
(其實整篇女生在講来て来て的句子都有這個問題。 但我就不一一點出了。 )
p21 寝させない → 這句我個人猜測原文應該少了「せ」。 應該是「今晚不讓妳睡覺」,而不是「今晚不睡了」。
p23 まで怒られる → 這句不是「讓我很生氣」而是「連我都一起挨罵」。
p23 だけで...のに → 這句不是「只不過……」 而是「光是因為 xx 跟 xx 就讓我很丟臉了」
p25 そういうのは → 這句應該是「那種事要等回家後再做」 。 原文「帰ってか(ら)」後面省略了「ら」
p25 そんな気がした → 這句斷句不夠漂亮。 整句的結構可微調成上下兩句: 1.「伴隨著這個聲響…」2.「我感覺好像有什麼開始了…」
這樣的好處是不會把重點都放上句,導致下句孤零零的讀起來很乾。
另外一點是補上了主詞「我」並且成為一個完整句子放後面,讀起來會簡潔有力。也正好符合這個系列作第一集的結尾,給人一種強而有力的收尾,讓人期待看下一篇的感覺。

從之前蘿本懷孕那篇就有看到你的本,覺得你翻譯跟改圖的水準都不錯。 期待將來繼續看到你的漢化本。

蘿本那次能抓的錯誤比較少,而且對整體閱讀影響不大。 我就沒有雞婆幫忙列出來了。
但這次是系列作,且有劇情鋪陳,一般做漢化翻譯的朋友在做單篇翻譯往往看似沒問題,但在這種有設定、劇情和前後鋪陳的系列作上,翻譯起來容易馬力不足
於是這次我就雞婆跳出來幫忙看了一下。叨擾到版面真是不好意思。

それじゃ
またどこかで

ノシ
Posted on 02 May 2019, 22:44 UTC by:   canon15167     PM
Score +7
儘管看似歡樂,但這終究還是雷普吧...
Posted on 03 May 2019, 01:41 UTC by:   Scrooge no Carol     PM
Score +12
魅魔这么菜不科学啊。。这女方说什么都不听的情节是不是把男主换成个肥大叔有点问题都没有,果然能让人提高观感的就是把肥大叔换成一个正常小哥?
Posted on 03 May 2019, 02:19 UTC by:   zhengyinjunzi     PM
Score +21
我是来看本的,没想到还能顺便上一节翻译课。另,早几年汉化组还没那么多时都是看台扫本,繁体字不早该学会了嘛
Posted on 03 May 2019, 06:06 UTC by:   睾大阴挺     PM
Score +76
俺寻思繁体字有什么问题吗,在这带什么节奏呢弟弟们,繁体都看不懂建议回炉重造9年义务教育,噢,可能带节奏的弟弟还是在读生呢(笑)
Posted on 03 May 2019, 11:06 UTC by:   小鸟游龙之介     PM
Score +17
你们不说我都注意不到是繁体……
Posted on 03 May 2019, 15:02 UTC by:   purplewind6601     PM
Score +1
看本子還順便上課,謝大老
Posted on 03 May 2019, 15:14 UTC by:   noodlescat     PM
Score +6
没吃柠檬啊,怎么那么酸哦
Posted on 03 May 2019, 15:38 UTC by:   tonydark     PM
Score +6
为什么感觉风格有点像哆啦A梦
Posted on 03 May 2019, 15:57 UTC by:   萝莉推土机     PM
Score +42
哈哈哈,挺有趣的。繁体简体的问题,没什么讨论的必要吧。如果你连繁体都看不懂了,我觉得你已经丢了炎黄子孙的根了。
Posted on 03 May 2019, 16:37 UTC by:   Doraemon21120903     PM
Score +5
太有趣了冲不起来hhhhhhhhh
Posted on 03 May 2019, 16:51 UTC by:   iihinil     PM
Score +9
意外的有趣XD
Posted on 03 May 2019, 17:42 UTC by:   er456g     PM
Score +6
35-41怎么有字体不同ㄴ(°﹃。ㄱ)
Posted on 03 May 2019, 18:00 UTC by:   therethere     PM
Score +10
@er456g
原本生肉在句子裡就有不同字體與粗細去強調想說的字詞,所以我也比照辦理了

There are 4 more comments below the viewing threshold - click to show all .

[Post New Comment ]

[Front Page]


Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.