Front Page Torrents Favorites My Home My Galleries Toplists Bounties News Forums Wiki HentaiVerse

crossdress teacher[eng] 女装敎師

女装敎師

Free Hentai Manga Gallery: crossdress teacher[eng]  女装敎師
valdam   PM
Posted:2016-04-19 13:30
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:English  
File Size:15.05 MB
Length:55 pages
Favorited:50 times
Rating:
65
Average: 2.84

There are newer versions of this gallery available:

crossdress teacher[eng] 女装敎師 , added 2016-04-19 13:37

Showing 1 - 40 of 55 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

Posted on 19 April 2016, 13:30 UTC by:   valdam     PM
Uploader Comment
crossdress teacher[eng] 女装敎師 with student.
Posted on 19 April 2016, 14:01 UTC by:   pop9     PM
Score +69
valdam
http://viid.me/9MeBg Joined Today, 14:55 Last Active Today, 14:55
Posted on 19 April 2016, 20:42 UTC by:   Simonsayzhigh     PM
Score +8
Probably should have left it untranslated...

I mean I can't help but imagine two gay autists while reading this.
Posted on 20 April 2016, 01:04 UTC by:   The Last Jedi Master     PM
Score +3
Though the art is kinda nice...
Posted on 20 April 2016, 01:24 UTC by:   valdam     PM
Score +1
Simonsayzhigh //
That mean is , your comments, translating is useless or have some error like inapproptiate sentences in translating.
I confuse because of comments meaning.
Posted on 20 April 2016, 04:50 UTC by:   Rezzlo     PM
Score +2
Valdam

The English is wrong pretty much every time, it would be better without the incorrect English.
Posted on 20 April 2016, 06:06 UTC by:   valdam     PM
Score +1
Rezzlo

Thanks for your reply.
By the way, can you tell me correct one? If you dont mind. It can be very helpful for me.
Posted on 21 April 2016, 01:06 UTC by:   fieuponyou     PM
Score +20
Not gonna go into every example here, but some representative issues:

improper conjugation:

Pg. 3: Because the guy found something in the past, you should use the past tense "found" and not the present tense "find".

Pg. 4: See above. The past-tense "found" should be used in place of the present-tense "find"

Pg. 5: "Make strange smell" is incorrect for multiple reasons. First, if you wanted to use that phrasing, it would have to be conjugated as "making a strange smell". However, in English, we do not refer to things as "making a smell"; we instead will either say that they "smell" or that they "emit" a smell. Therefore, this sentence should probably be rendered as "It's very hard and it's emitting a strange smell". Note that "emitting" is in the present continuous form, because the dick is continuously emitting the smell as the speaker is speaking (God, that's a sentence I never thought I would have to write).

Unnatural phrasing:

This doesn't fall neatly into any category of grammatical correctness, because it usually occurs in situations where the natural-sounding English will be technically incorrect, like sentence fragments. Some sentence fragments sound "natural" to an English speaker and others don't. There's not a lot you can do to get better at this apart from spending a lot of time reading things in English

Pg. 3: "Maybe your deep secret" sounds unnatural. I would translate it as something like "Looks like you've got a secret" or something similar.

Improper article usage:

Articles ("a", "an", "the", "some") are tough for Koreans, Chinese, and Japanese-speakers because they don't exist in those languages.

The rule is that if the speaker is referring to a particular object, you use the definite article "the", and if the speaker is not referring to a specific object, you use "a", "an", or sometimes no article.

Pg. 4: There should be the indefinite article "a" before "strange mark".

Pg. 6: The indefinite article "a" should be used before "woman", and the definite article "the" should be used before "school bathroom"

That's about all I have the patience/interest in pointing out right now. The ones I mentioned are far from the only errors you made, but they are representative of the most common problems I saw in your English.

Edit: As an addendum, there is a "rule" followed by many English-speaking translators: "Only translate into your native language." Translations such as this one are one of the reasons why its a good idea to follow that rule.
Posted on 21 April 2016, 02:23 UTC by:   valdam     PM
Score +1
fieuponyou

Thanks!

[Post New Comment ]

[Front Page]


Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.