Bien que la traduction de l'ensemble soit fidèle, je pense que les quelques pages dans la PARTIE 2 que j'ai réécrites ont transformé ce Doujinshi en une réécriture plutôt qu'une simple traduction.
((PARTIE 2 : C'est dommage que l'auteur Nello Ryo n'ait pas soigné ses dialogues, car il manque des explications cruciales sur son mois de disparition. Sa femme était supposée être une "otage", mais elle arrive finalement en toute sérénité, ce qui est totalement illogique pour moi !))
En traduisant cette histoire, j’ai pris quelques libertés pour vous offrir une expérience de lecture plus fluide et cohérente. L'œuvre originale avait des dialogues et des enchaînements qui, parfois, manquaient de clarté ou de logique. Pour remédier à cela, j'ai ajusté certains passages et enrichi les dialogues afin que l'ensemble soit plus compréhensible et agréable à lire.
Notamment, l'arrivée de la femme de Louis (Ruito) et le manque d'explications sur les trois criminelles m'ont semblé vraiment étranges et illogiques. C'est un passage crucial, et j'ai donc pris l'initiative d'ajouter du texte pour le rendre plus cohérent. Au fond, Louis (Ruito) est la véritable victime ici, et peut-être que je voulais lui rendre justice à travers ces ajustements. C'était tout simplement trop incohérent pour moi de laisser des éléments aussi importants sans explications suffisantes.
J'espère que ces modifications vous permettront de mieux apprécier l'histoire tout en restant fidèle à l'esprit de l'œuvre originale.
Je colorie les bulles de dialogues pour améliorer l'expérience de lecture. Les couleurs peuvent aider à distinguer les différents personnages et ajouter une dimension visuelle qui rend la lecture plus agréable et engageante.