The artist's pixiv: hoohttps://www.pixiv.net/en/users/49287 The artist's skeb: https://skeb.jp/@hokan185 Original works: Part 1 (page 1-7): hoohttps://www.pixiv.net/en/artworks/101859531 Part 2 (Page 8-14): hoohttps://www.pixiv.net/en/artworks/107092209
Please support the artist (581(ごはい)) if you can.
I made sure to check every word's definition in several dictionary sites and made sure it's coherent to the original work. but if there's anything I need to change, please feel free to tell me and I'll verify and change it as soon as I can. I also get help from the guys at discord.gg/9D3HnZjzus
Notes from part 1: 101859531_p0 貴女 you (to a female of high rank) I felt "ma'am" fits this better
心が追い詰められていた literally "heart was driven to a corner" will fix the idiom if necessary.
101859531_p1 In the first bubble, I'm not sure what the best to translate "sama" in this case. Ms. felt the best but I will fix it if necessary.
101859531_p3 581-san said ""マルゴ" and "TG" are just words that I chose, and have no particular meaning."
101859531_p4 心よわぁーい literally weak hearted I used wimp because I felt that fit best.
101859531_p5 581-san said "She says she is here to give her resignation greetings to her old colleagues."
101859531_p6 大物 I'm not sure what the best way to translate this. dictionaries had important figure/person, bigwig, big shot.