This was translated as a passion project by my dear friend on discord, "t1aram1sus1mp", they wished to help spread this work to more people. The titling was my attempt at translating, if you are able to give a more coherent interpretation, please let me know, and I will edit/fix it.
The original artist's posting can be found here, please support them if you are able to; hoohttps://www.pixiv.net/en/artworks/68430946
002 OG: よーし / よーし TL: "Alright." / "Alright...let's do this." ED: this isn't someone getting prepared for anything
OG: こうなった!? TL: "What's going on!?" ED: she's asking about how things came to be this way
OG: いい子ねー鈴仙ちゃん TL: "Aren't you just a good girl, su-san?" ED: wrong honorific, and her name is Reisen
003 OG: 月都製防犯ブザー TL: N/A
OG: ほら純狐 TL: "Hey, Pure Fox." ED: this is a literal translation of her name
OG: あなたが無愛想だから警戒されてるわよ? TL: "Are you being cautious because I'm not the friendliest?" ED: subject/object mixup
OG: 早くもマウント取られてる私を前にしてよく言えますね!? TL: "Oh, coming from someone who's already claimed the high ground in front of me!?" ED: she's talking about being mounted
OG: H₂ell おいしい水素血 TL: Hel, Delicious. ED: missing detail, top and bottom lines
OG: トレンドの便乗が雑!! TL: "Riding on the trend, huh, sloppy!!" ED: sloppy is not the right definition to plug in here
OG: 今日は純狐からお願いがあって来たの TL: "Got a favor to ask from Jinko today." ED: her name is Junko, and subject/object mixup
OG: 純狐話してあげて TL: "Tell me more about Jinko" ED: her name is Junko, and subject/object mixup