Posted on 18 September 2023, 03:47 by: Negi-Sensei
Score +17
The translation is really bad, no offense.
Could you post the PSD files? I want to make some fixes to the ESL-kun stuff (and obvious MTL mistakes) in the TL, since there is no doubt in my mind that this is a low-effort MTL (as someone who does higher-effort MTL, I can tell).
Example:
Page 13 "Isn't it in a position where it's easy to insert" should be "Wouldn't it be pretty easy to put it in in that position? Are you inviting me to put it in?" or a more idiomatic translation would just be like (for both bubbles) "That position… Are you inviting me to put it in?"
Page 14: "You're a complete sex toys" isn't english. In fact, this is just raw output from DeepL, as I suspected. He says "You're a sex/cum toilet (shou benki 性便器) hugging a toilet (benki 便器) and getting raped (hahaha)" (it's a joke bc he's holding the toilet and also being called a cum toilet).
You should be able to add the PSDs if you make a torrent with them.
Last edited on 18 September 2023, 04:15.
Base +19, saiox +6, Braltewrakcus +10, Sturer Emil +7, Nomake Wan -19, some fafg -6
Base +7, slappydude +6, Nomake Wan +19, banana33 +10, fsadz +6
Posted on 18 September 2023, 08:07 by: Negi-Sensei
Score -12
Actually going through the MTL line by line and correcting it is higher effort than copy/pasting. Correlating results and messing around with multiple engines and looking up individual Kanji on Jisho is also more effort. This TL is dstractingly bad.
I also try to run any MTL I do by someone who actually reads japanese for checking. The number of legitimate japanese translators willing to work for free is much smaller than the amount of hentai manga people want to read, and hand-edited and proofread MTL can pick up some of the slack (and MTL is getting better every year that passes).
Do I make more mistakes than an actual japanese reader? For sure. No doubt. But my accuracy is ~90+% and doesn't contain shit that makes no sense in english. I also check my releases to see if anyone has any corrections to offer. I also try to put up my cleaning/typesetting as PSD files if anyone with more experience wants to fix stuff (except that one time that I nuked them by accident).
>But my accuracy is ~90+% I love when they just give random percentages. It's always in the 90s too.
How did you figure out your TLs are "90%" accurate? Did you magically learn the language and compare MTL output with your own manual translation? Did you ask a native to do a comparison for everything you do? Could you tell me who if that's the case? I've had the displeasure of being given proofread MTL scripts before, and the only way I could salvage them is a full re-translation.
Not saying you can't put effort into "cleaning" MTLs, but this whole argument is moot. You can't suddenly clean up incorrect output (if you even realize it's wrong) unless you a) make a guess or b) already know the right answer (in which case you already know the language.) You could also go with route c) and painstakingly double-check everything. Look up every word in a dictionary and every grammar rule, and that way validate the MTL output. (Note: if you're doing this, you're actually just learning Japanese kek)
>and MTL is getting better every year that passes Is it? Again, I'm not sure how you can make that statement without knowing the language you're translating from.
I've been unfortunately following its progress over the years, and honestly the output it provides hasn't changed much in the past 5 years. The biggest leap has been grammar, in the sense that modern MTLs will try their damnest to give you coherent output, but coherent =/= accurate. This has fooled many a MTL user (and reader.)
source: me after having tagged too many machine translated galleries