Yo, c'est Sloth, vue que ça fait un peu près 3 ans que c'est sortie mais que personne la traduit bah on m'a payé et je l'est fais. Dites moi en commentaire si il vous a plut et n'hésitez pas à critiquer la trad en commentaire. Remercier aussi la personne qui la payer et vous la offert même si elle a décidé de rester anonyme. Passer une bonne journée et au revoir. Auteur: https://elii.cc/sobmgz Planning de traduction: https://ouo.io/4DDHJ8
Posted on 17 September 2023, 11:35 by: Chocolatiines
Score +21
Pas mal de fautes d'orthographe et de conjugaison, ainsi que quelques erreurs de typographie.
Après un point, il faut mettre une majuscule au premier mot.
Page 1 : Une fois par jours -> jour sans S Déjà deviner -> deviné Académie privé -> privée
Page 2 : N'impporte -> n'importe je peut -> je peux quel doit avoir -> qu'elle doit avoir
Page 3 : tenue dépraver -> dépravée renfocer cette iddée -> renforcer cette idée quel vue -> Quelle vue
Et j'en passe. Si j'étais la personne qui t'a payé pour faire la traduction, j'en aurais pour mon argent... De nos jours, beaucoup de logiciels de traitement de texte soulignent les erreurs, c'est fou qu'il y en ai autant. J'aime beaucoup cet auteur, mais c'est dommage de voir une traduction de ce niveau.
J'avoue dans les crédits j'avais vraiment la flemme
Merci pour tes retours chocolatiines, je posterai u ne version corriger ce soir après c'est vraie que c'est que même pour le site c'est énervant d'avoir deux versions. J'ai vraiment du être crevé en les postants.
@kumatosa : je pensais à te proposer une correction, mais je pense que le mieux serait qu'on retrad toute la release, parce que le nombre d'erreurs à corriger est trop important... Si ça t'intéresse, et surtout si quelqu'un t'a payé pour le faire (il mérite une meilleure version), envoie-moi un email sur oasis.scantrad@gmail.com et je verrai avec toi si je peux caler une trad dans la semaine ; il te restera à edit, mais au moins, tu auras une version sans faute.