Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[08BASE (Tohyama eight)] Suki na Ko no Beit Saki ga H na Service o Shiteiru 3 [Chinese] [五月の風野漢化] [Digital]

[08BASE (東山エイト)] 好きな子のバイト先がHなサービスをシている3 [中国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2023-09-08 17:00
Parent:2668749
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:91.14 MiB
Length:41 pages
Favorited:2364 times
Rating:
156
Average: 4.59

Showing 1 - 40 of 41 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40


Posted on 08 September 2023, 17:00 by:   khk2434     PM
Uploader Comment
Series Work Vol.3
Original JP Digital Version:
http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2666811/9b335bff23/

Addition:

系列1作/Series Work Vol1:
JP:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2276256/e1161758c4/
CN:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2279792/6af021c584/ by 空気系☆漢化
KR:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2357236/0362df7100/ by 팀 털난보리

系列2作/Series Work Vol2:
JP:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2314244/55ed9c7411/
CN:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2319960/09630f4684/ by 空気系☆漢化
KR:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/2358337/057da1255d/ by 팀 털난보리

V1
修正了一些因为个人原因导致的排版和翻译问题
有新问题欢迎各位大佬继续提出
Posted on 08 September 2023, 03:47 by:   khk2434     PM
Score +50
欢迎各位整本转载投至其它平台 标明汉化者就行

编辑:已将置顶补充内容移至主楼 本楼内容已删除
Last edited on 08 September 2023, 17:01.
Posted on 08 September 2023, 04:03 by:   koimi     PM
Score +7
Posted on 08 September 2023, 04:27 by:   drogen king     PM
Score -100
好诡异的字体与字间距,有必要为了抢坑这么拼速度吗
Posted on 08 September 2023, 04:29 by:   EA886     PM
Score +11
感谢翻译
Posted on 08 September 2023, 05:28 by:   user29280     PM
Score +2
女主可爱滴捏
Posted on 08 September 2023, 05:50 by:   khk2434     PM
Score +353
原来这是算抢坑吗,我确实不知道这里有什么潜规则是要遵守的,只是难得我有空的时候能碰巧看到一本这么对胃口的本没汉化,然后用熬夜的时间一口气做完了,触犯了你们的利益非常抱歉orz。我们汉化组两位数的人都没有,都是打工人,因为没空管理所以早都关闭招募了,没有尾页,更别说收费汉化了。最近我有空才能来嵌点,之前的漫画坑都不知道什么时候才能填完,希望各位佬不要挂我们orz。
字体是沿用之前漫画的,用了也有几十话了,也一直没人提有问题,我们也觉得看着还行。希望各位看着觉得不舒服的具体说说有什么问题我们好看看能不能改,感谢各位大佬的监督和斧正(抱拳)
Last edited on 08 September 2023, 06:05.
Posted on 08 September 2023, 06:09 by:   seady     PM
Score +5
感谢各位抽空翻译 辛苦了
Posted on 08 September 2023, 06:36 by:   precure556     PM
Score +8
迷迷糊糊感觉出嫖和女友老婆的不同感,但很难用语言总结。感觉就是和恋爱漫画一样,告白前的酸酸甜甜远比告白后的甜甜蜜蜜好看,有那种迫不及待的期待感,但一旦得手后这种期待感就会消失。嫖就是有个现实原因强制给你不让你每时每刻随便草制造出期待感。不知道这样总结对不对。
Posted on 08 September 2023, 07:22 by:   xiaoyujie     PM
Score +104
字间距没啥问题,字体选的也可以了。硬要说的话行距拉成125%会更好一点,还有就是部分小字补上白边框会更方便阅读(都放在一个新建组里,然后直接双击组打开图层样式加就行)。
已经比各种机翻抢坑的好很多了,特别是半夜脑子不清楚的时候嵌字搞起来会很累,能赶出来都很厉害的。
啥都不懂还瞎BB的玩意儿,不用理他。
Posted on 08 September 2023, 07:59 by:   drogen king     PM
Score -100
半夜脑子不清楚会很累,自己也知道质量有点不行,叠了甲就扔上来了
有没有可能等一天再校对校对呢,做了但是不许说
p9,p11框外字白边也没有
Posted on 08 September 2023, 11:03 by:   绅士虚     PM
Score +12
大佬辛苦了,超级对XP。
Posted on 08 September 2023, 11:59 by:   khk2434     PM
Score +90
睡醒了,大家说的描边字和行距确实有问题,不止p9和p11,还有一些别的小问题,现在睡醒之后也能一眼看出来了不和谐的地方了,感谢各位的指出和宽待(抱拳)。

因为上次嵌已经是几个月之前了,期间做别的设计的时候还经历了一次盗版ps突然跳红色正版提示用不了,然后重装导致预设清空的问题(刚排查完发现装完后调的是100%行距的预设而不是125%),加上通宵上头了理智不清晰,结果就是最后做的水平确实实实在在下降了。造成大家不完美的观看体验十分抱歉,在这里给各位土下座🙇

至于说我叠盾我也不知道该怎么回复,我那些都是实打实的心底话,毕竟当时通宵之后也没太多脑子去思考这些遣词造句,就想到啥就说啥了。我也从来没说不让说,相反我是非常欢迎各位大佬监督和斧正的🙏 我上面的评论也都早早表达了这一点

没等意识清醒二校就投确实是我的问题,这点是无法推脱的。因为当时只想赶在早上投了,好完成我之前在日文版评论区下面给大伙定下的“明天早上投”的承诺然后去睡觉(当时11点,已经没什么时间了)。想的是君子一言驷马难追,画的饼是要完成的。但却反而导致了质量不够完美,吸取教训下次不立flag了😥这次的也会重新修整

编辑:增加了重新修整
Last edited on 08 September 2023, 14:15.
Posted on 08 September 2023, 12:28 by:   境界     PM
Score +44
感谢大佬,如果可以的话希望有修正版本

1:女主简介第一句,应该是系列2空气系翻译那样“元读者模特兼学园偶像”
2:21页“恭敬不如从命”感觉不符合原文女主询问男主是否可以开始的意思
Posted on 08 September 2023, 13:51 by:   khk2434     PM
Score +49
翻译问题收到
1. 这个地方确实有问题,断句断错了,翻译成原读者模特确实更合理
2. 「早速しますか...」我错看成了作为常见衔接表达的「早速ですが…」,就根据上下文直接做了本地化😩 应该译成「那…我们现在开始…?」更符合语境

感谢指正🙏 今晚会进行修改
Last edited on 08 September 2023, 14:16.
Posted on 08 September 2023, 15:58 by:   kzj     PM
Score +6
感谢大佬汉化
Posted on 08 September 2023, 17:52 by:   little@lolita     PM
Score +7
7.30更新的那个白e现在下载不了种子了,有人知道咋回事嘛
Posted on 08 September 2023, 21:09 by:   618959871     PM
Score +53
楼上指出问题可以,但没必要这样苛责。同为用爱发电的汉化人,知道做这些有多累多费劲,等不到一句夸还被骂,楼主真有耐心还这样解释是我我开骂了。有瑕疵又不是不能改e站上传之后本来就可以编辑
Posted on 08 September 2023, 22:30 by:   ruik0     PM
Score +6
黑长直女仆,我死了
Posted on 08 September 2023, 23:16 by:   shony955201     PM
Score +6
下本感覺是3P(?
Posted on 09 September 2023, 01:31 by:   cylcylcy1     PM
Score +6
烤肉man辛苦了
Posted on 09 September 2023, 01:40 by:   zhenxing8     PM
Score +11
两辆公交车 有点胃疼了😓
Posted on 09 September 2023, 03:57 by:   Lien03     PM
Score +7
呆毛像触须
Posted on 09 September 2023, 08:12 by:   drogen king     PM
Score -59
@618959871
[2nd Life (Hino)] Doujin Kyoudai [Chinese] [雪球个人汉化] [Digital]
多累多费劲,读者看这种半吊子汉化,框内原文的日文都不擦干净就不费劲了吗
还是擦个这个日文多困难?还是你要说有的看就不错了
我说怎么出现正义伙伴帮忙说话,点进去一看原来是个水平半斤八两的大哥
嵌出来的感叹号和问号总是不居中的,原文的日语是因为打不了原作者那样的波浪符导致忘了擦除吗?
第五页上半页感叹号不居中的,下半页是居中的,什么情况自己做了半页就开始失忆了吗?
第七页有些框里的爱心距离文字十万八千里,不会打爱心不要紧,做个平移有这么难吗?
第九页左下角直接用着原文开摆了是吧
已经快吐了,本来没想到,结果一看帮忙出来说话的正义の伙伴的作品是这么个水准
你们自己嵌出来这种水平的东西自己看着不难受吗?如果不难受的确没法提高了,没救了属于是
Posted on 09 September 2023, 17:49 by:   yato30     PM
Score +20
额,讲句公道话人家一没盈利二没尾页狗皮膏药,没必要攻击性这么强吧。我就一纯不懂这些“行规”的观众,相信大多数观众也和我一样,对我们来说别是劣质机翻啥的影响观感和广告一堆 能汉化出不影响观感的成品我们都是很感谢的,当然有懂的人能给他们提意见使其质量更高,我们普通人可以看的更舒服(至少此本我在看完时这些小瑕疵真没怎么影响观感,如果不是想看剧情讨论进评论区压根都没发觉这些你眼里的十恶不赦“大缺陷”)。评论区看人家态度也不错也接受别人的建议,为什么发言就必须这么冲?人家也没谋谁的利益呀,原版和其他汉化组的版本也有呀,右转就行至于在这评论区连发几条?
Posted on 09 September 2023, 20:42 by:   khk2434     PM
Score +46
我感觉评论区发展到这种程度我得说点什么了,以下内容可能有点长。

唉,这年头一个稍微和谐一点的讨论氛围都成了奢侈品。反正我没想明白这种地方的纷争能给人或者社区带来什么,我是觉得大家应该都是抱着来点色图或者就是为了打胶的普通心态来品鉴本子和交流图一乐的/创作者之间发现有不足的能提升的地方也能友好地商榷,而不是为了点开评论区发现各种带戾气的东西然后结束自己一天的好心情的。

再者我觉着就算某个本子再有问题也不至于要到别的本下面发(而且还是原本子评论区没发的情况下,我不好说这是出于什么心理)。

还有就是读者读起来自己感觉怎么样,我认为是他们自己打分决定的,大基数反映下来就是作品获得的评分,而不是某一两个人口头代表的“读者”能决定的。你觉得不舒服,可能大家看的时候甚至都没看出来问题在哪,或者说你认为e站评分就是一拖四那我没话说。

引出来的就是:有些东西在创作者看来需要锱铢必较,但在很多读者看来可能无所谓(有也行没有也能接受,抽象出来就是类似做产品开发调研的时候需求粒度或者必要需求和非必要需求相关的问题),这一类似现象广泛存在于各行各业。

在我看来,一个创作者只要已经能满足大多数读者的期待阈值,还能持续为社区为读者产出能让他们满意的内容,那么他无论是否选择继续精进自己都是自己的选择,因为已经满足了社区要求之后的再提升我会更倾向于将其归为自我完善和自我提升的范畴。在这个范畴里的苛责是没有太大必要的,对自己严格的可能看到了会做出一些改进,没什么时间或者说有理念方向冲突的可能理都不理,因为你不买账无所谓大伙买账就行。当然你也可以说你自己就是一个社区,我就是要求高,别人无权代表我的标准,我说什么样就得怎么样,这都是自由的,难点只在于你能不能推广自己的标准。

从第二个角度讲,老字幕组的以前的作品很多高质量的,这一点相信大家是有目共睹的。他们会把图片上所有日文都换掉(即使他们是扎堆出现的拟词或是没有实意的虚词),还会花极大量时间去修补去字之后的背景到非常自然的程度,甚至直接给漫画补画人物都早已是日常;除此之外有些还会特地给一些特殊的日文字体寻找中文里的对应或者相似字体,找不到的直接手补模拟还原;还有一些别的例如可能现在的新字幕组或者个人汉化者没用过几次的一页一页修网点的操作等。今天的很多作品要放到过去那都是要被校对和监制从早上弔到晚上的。也正因为他们的优秀,我们现在很多标准和流程也是沿用老字幕组总结的标准和流程。然而现在作品越来越多,字幕组增加的速度却远远没有作品增加的速度快,没组自己单干的个人汉化者也慢慢出现,为了保证产出速度不落下,标准的放低可以说是必然的趋势。有保持老汉化组的高标准严于律己的是好事,有为了让大家看多几本降低点标准的也是好事(只要降低的社区能接受),在这一点上贬低他人在我看来是没有必要的。

再从另一个角度看,没有人是能不犯错的。人就是从一个个的错误中长大的,三观也是一次次碰壁碰出来的。就算是我现在看回去我几年前做的东西,也是经常会有巴不得穿越回去把他鼠标都吃了的想法。这里说到底,也只是个大堆lsp聚集、有能力有时间的lsp们发点造福大家的资源的社区,比起可能大多数读者乍看都没发现的某个标点符号没对齐,我觉得可能还是10页内容打开一看11页都是牛皮藓还都是机翻乱嵌这种程度更该遭骂。火力要对准该对准的地方,要团结一切可以团结的人,而不是秉着自己认为所有人都要知道和遵守但实际上没有一点强制效力的那套圭臬去攻击、去嘲讽、去分化自己人、分化社区。

所以各位想讨论剧情左转去隔壁汉化本吧,这里估计大伙已经看的很不舒服了,我表示十分抱歉🙇

[Post New Comment ]

Front Page   Terms of Service   Advertise