Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Marked-Two (Suga Hideo)] SCANDAL (Oshi no Ko) [Chinese] [Digital]

[Marked-two (スガヒデオ)] SCANDAL (推しの子) [中国翻訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2023-07-31 17:04
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:31.77 MB
Length:31 pages
Favorited:229 times
Rating:
57
Average: 0.64

Showing 1 - 31 of 31 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31


Posted on 31 July 2023, 17:23 by:   Agoraphobia     PM
Score +204
Posted on 31 July 2023, 17:30 by:   luckywaist     PM
Score +29
尼玛这么多广告
Posted on 31 July 2023, 17:59 by:   precure556     PM
Score +56
讲真这个组是不是都不是阿宅啊,单纯看上翻译赚广告费的非宅在负责文本汉化。以前还没觉得什么,推子这种季度top都可以把露比翻译成瑠美衣。这压根不是机翻软件会给出的翻译了。还是说单纯这个组特有的高傲情节,故作清高不翻译成大众熟知的名字。
Posted on 31 July 2023, 18:34 by:   Steveyinluo     PM
Score +58
你说的对,但是TMDLIXIN250是由司马广告组开发的一个没妈人,在它发布的本子中,你将探寻“露比”被翻译成“瑠美衣”的秘密,并逐步发掘“-30”的真相。
Posted on 31 July 2023, 19:37 by:   Acide ache     PM
Score +12
露比本名就是这个啊,顺带阿库亚本名是愛久爱海(あくあまりん),露比和阿库亚本来就是艺名,是本名的变体

不过瑠美衣应该是るびい(rubii),本子里原文是ルビー(ruby)
Posted on 01 August 2023, 01:19 by:   eternalmeekz     PM
Score -17
所以说汉化的其实没问题,是喷子没看过原作
Posted on 01 August 2023, 01:36 by:   precure556     PM
Score +14
@Acide ache
原作里确实是真名艺名这样,不过和你说的一样,开头几页阿夸喊露比时,台词写的是【ルビー】而不是汉字【瑠美衣】或者平假名的【るびい】,那回归话题还是这组压根不看动画机翻时名字出不来就直接上百科复制个名字下来?

@eternalmeekz
你发言的肤浅就和你的脑容量一样
Posted on 01 August 2023, 02:37 by:   asd0963930662     PM
Score +6
雖然廣告很多 但確實看不出有那裡不通順啊?

[Post New Comment ]

Front Page   Terms of Service   Advertise