p.1 my girlfriend and i attend the same university since spring p.1 stime p.2 lay a hand on her > lay a hand means to hurt. "i never made a move on her" p.3 E department > ? p.4 idiot, of course~! > not English p.5 you've been dating since high school 2nd year > since you were sophomores!/ since you were in your 2nd year in high school! p.6 you looked a little > still in the present p.7 we'll tell you a lot of stories about your boyfriends, remember? > boyfriends? what? p.8 rest > rests p.8 a... am... i // I'm not attractive...? > idk why you suddenly change to the wrong structure. "Am I not attractive...?" p.11 the palm of my hand > clearly referring to both, so plural p.16 if i were you i'll want him > i'd p.23 look at that sound! > idk if one can look at sounds. "Look at her go!" or something p.28 hurry up and take over > you mean "finish up"? or "move over"?
and many more, not to mention the abysmal editing and the fact that you probably machine translated this but I'm not motivated enough to go through the TL itself
Base +23, TheUnknownable1234 +9, flash11 +23, cybeast93 +23
Good Job for doing a translation on something that probably would never have been translated anyway. Do make the corrections suggest, and pay no attention to the blowhards. Please note that none of them bothered to translate this themselves.
The number of stars (i.e. approval) will rise as your fix grammer errors. And, keep an eye out for duck scrotum, he's a bad one.
If you feel fiesty do g/1994178 buy the same author. I actually bought, and translated the hotter passages, but it was too much for me at the time, google/deepl had a very hard time interpreting what was being said, so I decided discression was the better part of valor and decided not to do it before I got too deep in it.