not only did you leave it tagged as Chinese, but I also don't think you fully got the gist of what you were trying to m/tl
006 OG: 花了三小時總算救回來了別再給我搞事啊 TL: "You two need to stop making trouble" ED: she's saying it took 3 hours to finally resuscitate him, and then says not to cause anymore trouble
OG: 是...為什麼又是我 TL: "Hey...I had nothing to do with that" ED: she accepts the scolding, and then under her breath she asks why she's being singled out
OG: 真沒用,區區水花就嗆暈害我又要當保母 TL: "Guess I'll have to babysit him" ED: she's upset she has to be a caretaker again and ridicules him for passing out because of splashing around (and drowning) in the water
OG: 母親大人有什麼事嗎? TL: "What is it, mother?" ED: she's asking what's wrong (in response to the pointing)
OG: 您說這是特效藥? TL: "You're saying this is a special medicine?" ED: especially effective medicine
OG: 裡面有您的魔力喔沒問題嗎? TL: "And it has your magic?" ED: missing the 2nd part, she asks if there will be any problems
OG: 一小匙 TL: N/A ED: small spoonful (directly related to next panel)
007 OG: 好險只餵一點您的魔力太強啦凡人受不了的 TL: "Your magic is too strong for humans. Even just a little can do this" ED: she starts off by saying how risky it is and so she just fed him a little (directly related to prev panel), then she talks about how strong her magical power is, especially for mortals
OG: 母親大人,我們得想辦法排出魔力否則小鬼真的會出問題 TL: "We need to find a way to extract your magic or we'll be in trouble" ED: she's saying the boy might really end up with issues (be in trouble). I know you're trying to rewrite this with the next bubble but it's a completely different statement
What is the point of pretending you know how to "translate"? Of all the things you could do to chase clout, why the fuck did you choose this? You know you're only lying to yourself and everyone by saying you "translated" this.
Base +6, PinguPrin +7, Tryndamere95 +19, sonictmp -7, hykez +8