Hello! This is my first time cleaning, redrawing, translating AND typecleaning! I hope I did okay... It's a mix of machine translation and my own knowledge... but I'm very new to learning Japanese. Sorry about that o(_ _)o
Still! I think I did okay! I didn't add the sound effects though because it was tricky... I enjoy cleaning and redrawing the most! I think it's very fun!
[Gyoukousyu (Gon., Kurosai)] Sumire wa, □□□ no Tame nara. (Love Live! Superstar!!) [English] [僥倖酒 (ごん。、黒齋)] すみれは、□□□の為なら。 (ラブライブ!スーパースター!!) [英訳] don't know what version u use if is the digital one put those 2 [Digital] [DL版]
Copy-pasting my MTL blurb so you don't fall into the same trap so many others have.
While MTL doesn't do egregious rewrites all the time, it unfortunately still sucks. It will, without hesitation, completely omit parts it can't parse, fail to understand context (and JP is very contextual), it will forego characters voices, literary devices, confuse words and expressions, and just straight up break down if it doesn't understand the input at all.
MTL (and especially DeepL) has gotten pretty good at fooling people into thinking the output is accurate because it shits out grammatically accurate sentences. Grammatically accurate =/= accurate translation. If you like MTL, just know you're not actually reading an accurate translation, but made-up shit most of the times, unless the output has been thoroughly vetted and fixed by a human, which often amounts to a re-translation, so kind of a pointless step.
MTL has uses, just not for creative writing and contextual languages like Japanese. Clear, simple, context-independent (or context-light), straightforward sentences can be MTLd with relative "accuracy" (but still require human editing). MTLing anything with creative and/or complex writing (like most doujin) is an exercise in futility, especially if you can't compare to the Japanese RAWs to fix it.