[Remu] Mesu Buta Jikkenshitsu Kousakuin Saraya no Ryoujoku Kiroku + AFTER | Whore Laboratory ~ Record of Agent Sakuya's Rape + AFTER ~ (Sen Otome to Rabbit Hole ~ Kairaku no Ryoujoku Kiroku ~) [English]
[れむ] メス豚実験室 工作員サラヤの凌辱記録 + AFTER (戦乙女とラビットホール ~快楽の凌辱記録~) [英訳]
I did minimal redraws and composited another gallery (less censorship, but lower resolution) on top to reduce the white covering; please message me if you have de/uncensored or better redrawn pages. Some text is slightly altered to make grammatical sense, or flow better on the page. I also included some additional artwork (alt cover) from the artists Pixiv [hoohttps://www.pixiv.net/users/1162167].
@Crucifix: Considering everything under their belt seems to be cheesy rewrites, and the fact that this is just one chapter of a manga he seems to be trying to pass off as a doujin I wouldn't hold my breathe...
First Rule of Hentai: Always expect a heroine to be fucked silly by the enemy. Especially if said enemy are fantastical creatures, genetically modified, or have tentacles of any kind.
@cutegyaru Well it's a natural byproduct due to the differences in sentence structure. For example, on page 4, a very direct translation would read something like "I can't leave this/it alone! Before the government takes action..." "I'll exterminate them" This is because, how the panel is drawn and for dramatic effect, the sentence is broken in two parts. Normally you'd probably flip it and say "I'll exterminate them before the government can!" but that doesn't look good split up ("ill exterminate them..." "before the government can!"). So I add a bit of filler in between to try and make a roundabout sentence sound a little more natural. This happens here and there in a work like this, because there's a lot of sentence splitting that happens for the same reasons mentioned; the small changes I make maintain the intent and placement of the original dialogue while make it flow better imo.
@Xephyrius That's just called... translating lol. Author intent, tone, and meaning is maintained, but you tried to make it sound natural in the target language. That's just the normal process of translation. Trying to 1:1 Japanese structures, expression, or phrasing is something a machine or someone completely green at translating would do, and it's clearly not something that should be encouraged.
Your line implied you've taken the text from somewhere else (or MTLd) and touched it up, but this is an original translation, so I got confused. Thanks for clearing up.