Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Umenegi Daimyoujin (Umekoppe)] Sucked Dry By My Vampire Friend | Nekokaburi Kyuuketsuki ni Honenozui made Tabetsuku sareru [English] [Digital]

[梅ねぎ大明神 (うめこっぺ)] 猫かぶり吸血鬼に骨の髄まで食べ尽くされる [英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2022-05-19 16:34
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:33.55 MB
Length:78 pages
Favorited:76 times
Rating:
23
Average: 4.50

Showing 1 - 40 of 78 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

Posted on 19 May 2022, 17:05 by:   cutegyaru     PM
Score +65
1. Dude, please center-align your text. Everything's left-aligned.
2. Add a white stroke to floating text, like SFX.

Here's extra guides:

General resources: https://ouo.io/UB6WWr
Typesetting: https://gplinks.co/yk4JJmHJ
Redrawing: https://ouo.io/bf5TqW
Basic cleaning: https://www.youtube.com/watch?v=PANrCwHy630

edit: tagging based on DaxterSpeed's comments. They hit the quota.
Last edited on 19 May 2022, 20:30.
Posted on 19 May 2022, 18:55 by:   DaxterSpeed     PM
Score +10
Lot's of poor grammar in this, sadly. I'll go over what I came across before I gave up on trying to read the story. More examples would probably be needed to confirm the tag, but damn.
# Obvious grammar issues:
Page 5:
"I haven't said it for the rest of my life!" could be "I haven't said its for the rest of my life!", but really should be something like "I didn't say I would do it for the rest of my life!"

Page 6:
"I was happy to have a child in my neighbour hood of the same age range" should be "in the same age range" (also when splitting words across lines, like neighbourhood, a dash is recommended, like neighbour- hood).
"Kyoya is so weak" -> "was so weak", this takes place in the past.
"He get sick as soon as we go out to play" -> "He would get sick", again past tense

Page 10:
"Slamming people's nerves". -> "Getting on people's nerves."
"After all it keeps remind me to his crying face." -> "After all it keeps reminding me of his crying face."

Page 15:
"Man's ulterior motive is undeniable very problem", could be either "This man's ulterior motives are undeniably bad." or something like "Men's ulterior motives are undeniably very problematic."
"Every day you return such late-night" -> "Every night you return so late." or perhaps "Every day you come home so late at night."

Page 16:
"My senior aren't like that." -> Either "My seniors aren't like that." or "My senior isn't like that.", but I suspect "My senpai isn't like that." is what the original story intended.
"Besides, I can manage myself if there's something happened." -> "Besides, I can manage myself if something were to happen."
"Shortly, the project will be stopping soon." -> "This project will be finished soon." or "We'll be finished with the project at work soon." depending on how much context is really needed.

# Complete nonsense sentences:
Page 5:
- "It it likely to die? Suddenly I'm approaching such a line, so if you get impatient, it's this."
- "I was hungry and almost dead."
This entire exchange is difficult to read. I assume it's meant to be something along the lines of
- "Were you really about to die? If I suddenly get a message like that..." (I'm not sure at all what the original story said here, since the translation makes no sense)
- "I was so hungry I felt like I was dying."

Page 7:
- "It was a usual time for me to carry him home every time"
Very difficult to understand what the original line was. Perhaps "It wasn't uncommon for me to carry him home."?

[Post New Comment ]


Front Page   Terms of Service   Advertise