Well… Don’t mix Japanese (for Mei) and English (for Tōko/Hilda) names. Please, prefer using Japanese names only, since not all readers live in English-speaking countries (and each language has its own names: for example, in the French version, Mei and Tōko are named Écho and Ludvina).
You might want to GREATLY improve your English before uploading your translations publicly. I reached the threshold in barely 2 and a half pages. To justify the tag:
p.2 it seem => it seems p.2 a lots => a lot p.2 i stare => i stared p.2 it mean => it means p.2 had challenged you => has challenged you p.2 i strike => i struck p.3 it had been => it has been (it's been) p.3 just from imagine => just from imagining p.3 of having sex => cut the "of" p.4 each other strength => each other's strenght p.4 study => sturdy
Yeah, there's just a ton of small grammatical errors and missing articles everywhere. I didn't check the original a lot, but the translation isn't bad otherwise, but please make sure to get a better grip of these basics, or at least get a proofreader to check it for you. Also, like someone else mentioned, don't mix up the girl's Japanese (Mei) and English names (Hilda). Although I would argue for taking their English names instead of the Japanese ones instead, most importantly choose one and stick to it. pg. 2: "It seems like"; "I stared too"; "eyes have met"; "it means we"; "I struck gold"; "has challenged" pg. 3: "It has been"; "awhile" -> "a while"; "just from imagine of" -> "just from the thought of having" or "just from imagining having sex"; "Mei's pussy" -> "my pussy" (speaking of oneself in the third person doesn't translate well into English and should usually be avoided) pg. 4: "each other strenght" -> "each other's strength" (typo on strength as well); "dick looks even"; "it looks so hard and sturdy" (typo on sturdy); "If such a thick rod goes into my..." pg. 5: "at blowjobs like" pg. 6: "he made me cum" pg. 7: "my odds of winning against your dick are low"; "let's find out" pg. 8: "pussy feel good"; "I have never fucked a"; "That means I can"; "Don't be too cocky" -> "Don't get too cocky" or "Don't be so sure" (sounded unnatural); "I haven't shown you" pg. 9: "spooning, isn't it" (missed a comma); "my hips"; "what happened" pg. 12: "that I came inside" pg. 13: "loves sex a lot has joined"; "I've had it inserted inside all this time" or I would recommend "It kept going inside me all this time"; "just met him"; "but I've spent" pg. 14: "you are ready to take turn then" would be "you are ready for your turn then" or "take a turn then" but I think that translation is not quite correct anyway, it means more "Alright, then I'll have to get ready as well"; "no pull out" -> "don't pull out" and "but pull dick out" -> "but pulling it out"; "had to deal"; "and it's fully"; "such a thing" pg. 15: "at such an angle" pg. 16: "it feels great"; "it feels amazing"; "after you fuck Mei's" -> "after you fucked Mei's" (or Rosa's, rather); "is now sticking"; "seeing this makes my" pg. 17: "he used my"; "did you just cum" pg. 18: "until it becomes a"; "did you really fight such a terrifying" pg. 20: "you two had done" -> "you two have done" but that part is very freely translated and misses that he praises their pussies, I would recommend instead something like "Good job, you two did well. Both of your pussies... felt like the best I've ever had" pg. 21: "commemorative" (typo); "victory is ours" pg. 22: "A few days later"; "Onii-san brings his"; "Let the orgy"