The translation isn't too bad, but this work is in serious need of punctuation -- especially commas -- to help make it easier to read.
For example:
P05 "As I said, this is Ritorito-kun." is easier to read than "As I say this is Ritorito kun" "Nice body as always, Lala." is also better than simply "Nice body as always Rara"
Here are some other corrections to the next few pages, with punctuation in place (plus a few grammar corrections as well):
P05 "I made it like Rito in every detail", not "to every detail".
P06 "If it were Momo, wouldn't she let me do it whenever I want?" "Mou~~ Ritorito-kun, that's a no!"
P07 "Didn't I say I just made him?" "Uwah... He really looks like Rito..." "Practice", not "practicie". "After it is complete, should I make a Ritorito-kun for Momo too?" "This is no joke... if they were mass-produced like that, I, the third princess, would be..." "Be ruined", not "get ruined".