Oh man I love MTL that can't even tell that 子達 with furigana アンリマユ isn't referring to "children," but Angra Mainyu. MTL is always great when you combine it with the complex world of the Nasuverse, after all.
I didn't MTL it... I didn't notice that, my bad (Ah, just noticed the thing you mentioned, didn't notice it.) Anyways, I've messaged you, send me a message when you're around
I've replied to your message. The mistake I pointed out isn't the only mistake you have, but it is a major one that appears right at the start of the book. Even ignoring Angra Mainyu being the actual implication the author so helpfully points out in the furigana, 子達 isn't "children" in this context anyway, so either way you were wrong. You have poor grammar and inconsistent punctuation throughout on top of questionable translations.
Translating books about the Nasuverse is very difficult, which is why generally I don't do it. But it's also why any translator will have to be very careful about doing so, because otherwise...well, this.
Base +17, SenpaiNM7 +6
Posted on 09 September 2021, 14:18 by: Red of EHCOVE
Score +71
Tnx for the TL. It's good to get a Nasuverse-familiar TL, but you are doing well.
Base +60, TheQuebecNinja +6, Kairae -6, deathkey3 +11