Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Rokuichi] Soko ni Utsuru Kao ha (COMIC HOTMILK 2020-12) [English] =White Symphony= [Digital]

[六壱] そこに映る顔は (コミックホットミルク 2020年12月号) [英訳] [DL版]

Manga
Posted:2021-02-15 05:04
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:61.83 MB
Length:28 pages
Favorited:984 times
Rating:
207
Average: 4.57

Showing 1 - 28 of 28 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

Posted on 15 February 2021, 05:04 by:   葛の寺     PM
Uploader Comment
Requested by K-J Kor
If you're interested in a commission, check out this link:
https://viid.me/9MeBO
Posted on 15 February 2021, 06:29 by:   blood racer     PM
Score +22
thanks for the upload, love me some rokuichi.
Posted on 15 February 2021, 06:33 by:   panzerklein     PM
Score +9
Auntie? If she is wife of that guy brother, she should be called sister-in-law instead. Auntie is sister of mother or father.
Posted on 15 February 2021, 06:47 by:   crusher330     PM
Score +42
japanese for "auntie" is just a generic term they use and doesn't necessarily mean specific blood or family relations.
Posted on 15 February 2021, 08:19 by:   H0R0     PM
Score +70
in raw the dude called her "sister-in-law" 義姉さん, p.4 panel 3 he call her sister-in-law 義姉さんwith spelling of "sister"ねぇ~さん (usually used by blood relate younger sibling to call older sister in playful way)

here they're all become auntie, playful referent noun for someone totally different in family hierarchy or generation,

which created confusion like the comment from panzerklein, while in raw there is no such confusion.

change or make it confusing family hierarchy.

the base interaction of the older brother to the dude is the same,
the base interaction of the older brother's wife to the dude is the same,
the base interaction of the dude to the older brother's wife is not the same.

this can lives with rewrite tag.

simple fix = change all the auntie to sis.

edit: @izumabakumatsu so by vote+ crusher330 and vote- my comment, you are saying that the sister-in-law has the same relationship as the neighbor woman who at the age to be call as aunt - no blood or family relate.

some east asia and japan use "aunt" for woman that is NOT BLOOD OR FAMILY relate.

you clearly just read the non blood relate part then forget about the family relate part.

in this case

She is his sister-in-law, in raw, in japanese, by how the author created, he called her "sister-in-law". She is his sister-in-law, he is her brother-in-law, they have FAMILY relate.
.
Translate sister-in-law (family relate) to auntie (with the understanding of "just a generic term they use and doesn't necessarily mean specific blood or family relations.") is clearly misunderstand the meaning of the story.

Created unnecessary confusion to reader.
Last edited on 15 February 2021, 19:12.
Posted on 15 February 2021, 15:27 by:   blackjack88     PM
Score +23
"Haha I raped you. You better keep fucking me or I'll tell your husband I raped you!"
"Ok"
Dumb cunt
Posted on 16 February 2021, 00:05 by:   Forgunia     PM
Score +33
Nowadays it would be considered a plot twist if there were to be consequences for the rapist in these stories.
Posted on 16 February 2021, 00:59 by:   motaku96     PM
Score +14
Agreed with H0R0, it's a mistranslation. And yes it does matter. It can change the perceived age of characters and the guy's relation to the husband. If you don't care, then go ahead and read it as a rewrite. But if it was a paid commission, I suggest the translator/editor fix it.
Posted on 16 February 2021, 01:23 by:   Cinj     PM
Score +6
Agree with motaku96. Needs rewrite tag.
Posted on 16 February 2021, 01:57 by:   葛の寺     PM
Score +9
I assume most of you don't have a family of your own, tho that much is obvious.
Calling sis-in-law auntie is nothing new, tho while it might not apply to your case it isn't wrong as long as there are people using it.
Regardless,unless our client requests the change, auntie stays.
Take it or leave it.
Posted on 16 February 2021, 07:11 by:   AtotehZ     PM
Score +16
@葛の寺
You're absolutely right, except there's a limit to how much artistic freedom you have as a translator.
You can't change the narrative and just call it a translation. I've translated between German, English and Danish for a decade, every job is different. But in a "cartoon" or hentai-manga there isn't room for much flexibility.

The fact is that you've spent time on this and decided to share it, thank you for that, however...
I admit the text and images didn't match for me either till page 6 when he mentions the brother. Then I conceded that you're calling her auntie for... some reason.

The fix is much more simple than earlier suggested. Him calling her auntie is perfect for the characters and makes sense for them, but not the reader, because their familial relationship hasn't been established.

1. On page 1 top-left panel replace kento-kun with "your brother" OR
2. On page 1 bottom-right replace kento-kun with "your brother" OR
3. On page 2 replace auntie with sister or sis.

After that their relation is established and auntie would be fine for the rest.

Finally, you're saying that using auntie for a sister-in-law is normal. In which language? No English-speaking country does that, anywhere, I guarantee it. English-speaking people generally understand when Asians use auntie instead of obasan or similar, but in English auntie is generally not used(except by kids in place of aunt), aunt is, and it has a very specific definition. It is specifically the sisters of parents or female spouses of brothers of parents, nothing else.

I really am in awe of all the work you've done, you even uploaded 2 of my fav series, this is a small thing in comparison so don't take it too personally. I hope you keep busy :) more enjoyment for the rest of us.

@H0R0 If what he's using auntie instead of is 'obasan' he could be using it in a teasing manner. Considering that last time he saw them he was much younger.
That's just a guess though, and you've made it clear that this isn't the case in the original. If it is the case the translation isn't wrong, just different.
Last edited on 16 February 2021, 08:20.

[Post New Comment ]


Front Page   Terms of Service   Advertise