Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Elvche] Hotdogs (ongoing) [Chinese] [逃亡者x新桥月白日语社汉化]

[Elvche] Hotdogs (ongoing) [中国翻訳]

Western
Posted:2019-08-09 04:06
Parent:1460525
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:36.63 MB
Length:35 pages
Favorited:42 times
Rating:
26
Average: 3.98

Showing 1 - 35 of 35 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35

Posted on 09 August 2019, 04:06 UTC by:   qq3870990     PM
Uploader Comment
RAW:http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/1447366/aca0e34210/

鸣谢 逃亡者 出资汉化

逃亡者:
感谢E站用户:ethan95326说出的几处错误,关于炉石名词的翻译我是对照大陆版官方的翻译的,并非是港版官方翻译

PS:火布好帅啊,仙布怎么看都像个男的,草布也像个男的更像卢西奥,其他的在封面上崩了

新桥月白日语社汉化组
急募翻译嵌字,加Q群857763748注明职位
如果有想汉化的日/英/韩物,可以加翻译君的QQ2961689136。
欢迎转载。但!是!请保留尾页宣传图、带有水印封面、以及汉化组的名字。(谢谢米娜桑)
Posted on 08 August 2019, 22:12 UTC by:   ethan95326     PM
Score +12
光之精靈?認真的?到底哪一國會這樣叫太陽伊布(或日精靈,如果你比較念舊的話)

還有ev'o' day 是指進化日吧,還是這是某種俚語
最後那個P33的「真是很美味」 翻成 「這真美味」會比較順口吧

抱歉,不是故意要找碴但實在是看的很困惑..
是給組內新成員練習嗎?不然以前同樣是新桥月白日语社出來的本看起來也沒有那麼卡啊..
前陣子wherewolf 那一本也是,很多爐石的專有名詞都胡亂翻譯,希望以後不會都是這樣
Posted on 08 August 2019, 23:56 UTC by:   mh_35256     PM
Score +13
上面的可以到我的群里指出你说出的错误的地方吗?请指出来我们好做出修改,说之前的炉石本子说有错误的地方请指出几处,好吗?

说炉石专有名词是胡乱翻译这话不能乱说,需要指出一处然后说这一处真正的名词是什么,应该这样说,如果光说有很多错误的地方是都胡乱翻译,这只会让人想到杠精,更何况名词那一部分我是对照了大陆版炉石的翻译,而并非是港版炉石
Last edited on 09 August 2019, 00:12 UTC.
Posted on 09 August 2019, 05:58 UTC by:   アルク07     PM
Score +6
我要吃热狗啊
Posted on 09 August 2019, 12:51 UTC by:   ZEROOOO417     PM
Score +3
这个是伊布?
Posted on 09 August 2019, 13:38 UTC by:   XCF9     PM
Score +3
黑黑黑白嘿嘿黑黑黑嘿嘿

[Post New Comment ]

[Front Page]


Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.