English is certainly better and make more sense than the first translation, though there's some part that isn't very accurate either if it's based from the Raw. I didn't check every translation but here's a few example (in some part, her correct name is Yurie with an "e" while her nickname called by some other is just Yuri):
-page 6 "I'm so glad I came" => "Woah, she came!"
-page 8 the little note about the cup size and inches => it says just she has a big breast complex
-Page 14 "Finally, this is it", "I came back...", "my class..." => "I'm finally back..." "...Or rather, unfortunately I'm back..." "To my own classroom...!!" "Feeling good yet?♥" => The word in the raw actually means that it's someone enjoying someone else unfortunate situation/misfortune. So maybe the most common line "Serves you right♥".
-Page 19 "I am sorry for crying, I should stop...", "It's okay, I'm fine." => In fact, it's the boys who are speaking here. "She's crying so much that I feel sorry for her... We should stop...", "Y-You're right... I had enough too..."
-Page 20 "Are you being bullied?" => "You're making us look as if we're bullying you, see?"
-Page 23 "She leaked" => "She's still leaking!" "So embarassing" => "I... look/feel... so miserable..." "Well done" => "Wipe here too", she meant her shoes BTW.
First: Center align text. Second: Use a better font like Wild Words or Architects Daughter. Third: Don't bother doing this if you don't have a proper translation to work from.
Base +6, SCSS +19, E1Diablo -10, UtterDrong +6, n125 +25
Posted on 22 April 2019, 17:11 UTC by: TheNobody32
Score +1
I did this for myself because there was no English translation at the time. I only uploaded it here now because the other English translation seemed worse than mine was. I didn't want it to be the only English version available. I don't know Japanese, I never expected it to it to be perfect.
I was looking into fonts, I was more focused on having an English version than the font, so I didn't chose Wild Words or something.