The problem with english Anime dubs is that there's no money and the voice actors are shit, which leads to acting being reduced to reading your parts in high pitched voice. For some reason the same voice actors used to at least try in the past and it actually sounded like proper cartoon voiceover but now looks like nobody gives a shit. Manga translations are cheaper just like subs so they're both well made and even if they happen to be not it's still not as jarring as listening to 20 min of people reading from their cards in high pitched voices.
Romanized manga is good though, maybe I'll learn Japanese enough to ditch subs.
@swarog: It's far more complex than you're making it out to be, and even in the modern era there have been some good dubs. Not many, but a few. One of the big differences between how an Anime is voiced in Japanese and how it's dubbed into English takes place at the point of dubbing itself. In Japan, all the VAs involved in a particular scene are physically in the same room, voicing their lines off of one another. In English dubs, each individual character's lines are dubbed individually, which leaves the voice actor with nothing to bounce their act off of other than the visuals. There are some who are great at this, and other who aren't so great. But it would still be more organic if it were done as the original work had been done. And that's just one more aspect to the problem.