Front Page Torrents Favorites My Home My Galleries Toplists Bounties News Forums Wiki HentaiVerse

[Nyuu Koubou (Nyuu)] Handle-tsuki Rayshift Hole - Futanari Chinko de Jibun to H (Fate/Grand Order) [English] [q91] [Digital]

[にゅう工房 (にゅう)] ハンドル付きレイシフトホール ふたなりち●こで自分とH (Fate/Grand Order) [英訳] [DL版]

Free Hentai Doujinshi Gallery: [Nyuu Koubou (Nyuu)] Handle-tsuki Rayshift Hole - Futanari Chinko de Jibun to H (Fate/Grand Order) [English] [q91] [Digital]
q91   PM
Posted:2019-03-01 07:10
Parent:1373335
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:19.77 MB
Length:24 pages
Favorited:561 times
Rating:
138
Average: 4.61

Showing 1 - 24 of 24 images

4 rows
10 rows
20 rows
40 rows
Normal
Large
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Posted on 01 March 2019, 07:10 UTC by:   q91     PM
Uploader Comment
Source: http://e-hentai.fbk.tokyo/index/g/1337721/e5c600ff3d/

Grew a penis you say? Well, try this thingy here, and get fucking!

Update 1 note: Should be better, with a little help from Fatrobo's suggested edits

-

Larequirem: You missed the chance to say;
"swiggity swooty, fuck your own booty"
Posted on 28 February 2019, 10:25 UTC by:   Anonymous777     PM
Score +49
Now this is a rare type of content.
Posted on 28 February 2019, 10:40 UTC by:   Lampone     PM
Score +36
I'm confused.

I'd say I'm so confused I hit myself, but you'd take this the wrong way.
Posted on 28 February 2019, 11:00 UTC by:   Newprimus     PM
Score +5
Now you're fucking with portals!
Posted on 28 February 2019, 11:04 UTC by:   SmileGate     PM
Score +6
more Nyuu translation,yea boi!!!
Posted on 28 February 2019, 11:07 UTC by:   TankHunter678     PM
Score +123
Clearly the perpetrator of this case, the villain behind it all is.... LEONARDO DA VINCI! After all, there is no reason for the Rayshift Loop Devices to already be prepared in quantities to support all the female servants getting the effect at the same time, nor for how to deal with it to have already been known the moment the phenomena began.
Posted on 28 February 2019, 11:07 UTC by:   lord jay     PM
Score +31
No joke. If things like this exists, I would've fucked my own ass silly. Also suck my own dick. Cause why not.
Posted on 28 February 2019, 11:09 UTC by:   watcher2342     PM
Score +10
To feel the feeling of penetrating one's own pussy and being penetrated by one's own penis at the same time... Intriguing, yet highly disturbing.
Posted on 28 February 2019, 12:18 UTC by:   Larequirem     PM
Score +133
what do you do when you grow a pen◯s but still have your vag◯◯◯ ?
swiggity swooty, fuck your own pussy
Posted on 28 February 2019, 12:31 UTC by:   cabman11     PM
Score +12
I bet a certain lewd nun is responsible for this
Posted on 28 February 2019, 12:48 UTC by:   Kaneko     PM
Score +6
Instant 5*.
Posted on 28 February 2019, 12:54 UTC by:   aman44     PM
Score +6
Are you sure Merlin has nothing to do with this?
Posted on 28 February 2019, 13:05 UTC by:   Soldier A     PM
Score +6
>all the females in Chaldea grow dicks, including some of the Arturias

Merlin's got to at least be involved in this. And if he isn't he still deserves the punishment, damn dick wizards.
Posted on 28 February 2019, 15:51 UTC by:   smartz118     PM
Score +7
Leave it to Da Vinci for your wacky Chaldea sex hi-jinks.
Posted on 28 February 2019, 18:52 UTC by:   Ero Queen     PM
Score +12
Oh, so this is what they meant by "go fuck yourself"
Posted on 28 February 2019, 22:22 UTC by:   Noreally     PM
Score +19
Goddamit Da Vinci.
Posted on 01 March 2019, 00:38 UTC by:   robypoo     PM
Score +8
@Larequirem That did not rhyme
Posted on 01 March 2019, 02:10 UTC by:   Fatrobo     PM
Score +19
A few general notes for possible corrections, Spirit base has been translated as spirit origin in the official English FGO content. Spirit base is not strictly wrong, but it sounds odd hearing spirit base instead of spirit origin.

Usually, in English translations for comics, don't have periods or commas at the end of bubbles. They're usually assumed. Only exclamation points and question marks really need the emphasis.

Female Genitalia, depending on the speaker, a few different words can be used instead. If it's someone who tends to use the clinical term, vagina, can be used. If the speaker is more colloquial in tone, pussy can be used. There are other terms, but they tend to be derogatory and it would be exhausting to list them all.

Male genitalia has a similar note. Penis if we're being clinical. Dick is a more common word for it and you use it in the later pages. Sometimes literal translations are not always the best.

On page 6, "By using my developed [Rayshift on a Handle]" might better be translated as, "By using my development "Rayshift on a Stick"
pg.7 " "I'm Dis-pering!" was this supposed to be "I'm leaving!" ?
pg.9, " Rayshift hole on a handle", maybe change the name to match what Da-vinci names it earlier, whatever you end up translating it to?
pg.13, "I got that pleasure from just touching. My male genitalia is striking my other one." maybe should be translated as "It felt that good just from them touching. My penis is entering...
pg13b, "This fiendish meat-rod is giving my female genitalia an ascending like pleasure." hmm.. maybe this should be translated as "This fiendish penis makes my pussy feel better with every thrust"
This bubble is problematic because there isn't a literal translation that works. And the English as currently written is quite awkward.
pg13c Possible typo in this last speech bubble because we have no indication of what state Mash's mind is going to? People usually put blank, *edit: This line is weird in the raw and I'll need to think about this line a bit*

pg14, "The pleasure of the meat is even making me unable to breath" might be better translated as, "This pleasure of the flesh is even making it hard to breath."

pg18, I think Rayshift Hole may be a better choice. Also, Rayshift in the north american translations is a single non-hyphenated word usually.
pg18 continued, "Of course, fucking oneself is a reluctant act... However, the curiosity to the unknown sensation and... and with the motive 'To be cured..." there is there was not one person who didn't do it
"Of course, fucking oneself is a shameful act... However, curiosity of the unknown and... with the rationale of a "cure" there is...there is not one person who didn't do it.

pg19, "They struggled to ejacu-late, and many persons fainted" -> "They struggled to cum, and many fainted."

Thank you for translating this work, it just needs some proofreading love to be better ♥
Posted on 01 March 2019, 03:04 UTC by:   Number1TioFan     PM
Score +10
I am SO glad to see this finally translated!
The actual English could use a fair amount of work, but the points are there.
Definitely an inventing use of wormholes!
I'd love to walk in on this...
Thanks a bunch for this, q91!
Posted on 01 March 2019, 06:41 UTC by:   q91     PM
Score +17
Thanks for the feedback again, Fatrobo.

There's a few things I forgot to mention in my PM.

pg7. Yea, she is actually saying (or was that meant to be a sound?) "to disappear" twice. Dispersing is just another word for disappearing/leaving.
pg9. The literal translation is Handle-attached Rayshift Hole, but I think "Rayshift on a handle" should be enough, unless a mention of a hole is needed.
pg13. I reworked the first and second bubble, maybe not as you suggested, but should sound less awkward now (excluding the -genitalia bits)
pg13b. Niku bou is the only word I (ever) wanna keep literal :P Meat Rod/Pole sounds just dirtier in a way.
pg13c. Literal translation would be "From both ways simultaneous!! Incontinence-doing". So I think peeing would be a better choice than squirting (well it's all over the place :P)
pg18. "Rayshift Hole on a handle" it is then :)
pg18b. The words used is more about reluctance, than feeling ashamed. I've changed the rest though.
Last edited on 01 March 2019, 07:06 UTC.

[Post New Comment ]

[Front Page]


Please read the Terms of Service before participating with or uploading any content to this site.